Szórd szét kincseid -
a gazdagság legyél te magad.
(Weöres Sándor)

   
Címlap
Novellák, versek


Tánczos G. Károly: Amikor már nem születnek mesék, legendák

    Angulf király elhatározta, hogy megajándékozza Redin lovagot, aki már annyi jót tett neki és országának. Törte fejét a hatalmas úr az ajándék dolgában. A kilencedik napon kisimult gondterhelt homloka, felvillant fakó szeme s utasította inasát, hozná elé Redint.

-     Lovag, meg akarlak ajándékozni téged. Oly sok jót tettél már nekem és országomnak, hát megengedem, hogy elhozd a világszép aranytündért palotámba!

-          Felséges uram, a szépséges aranytündért már elhoztam, ő felséges királyi fiad anyja.

-          Igen? Igen. Hm! Tudod mit? Akkor hozd el a mindent átszelő kardot!

-          Ott függ oldaladon, felség!

-          Mit adjak hát? A láthatatlanná tevő köpeny megfelelne?

-          Hét éve víttam érte az óriással, felség. Bármikor fölveheted.

    Nagy gondban volt Angulf , a hirek bölcs királya. Szeretettel nézte a lovagot.

-     Redin, hű szolgám, megvan az ajándék! Át kell érte kelned a vitézevők országán, a végtelen tűztengeren, le kell győznöd Nút, a tízszarvú bikát. Százszor meghalhatsz az úton, ezerszer folyhat véred szeretett királyodért, országáért. Hozd el nekem az aranytojást tojó tyúkot!

-         Uram, lehetetlent kívánsz! Nézz ki ablakodon, a tyúk már unokáival kapirgál       udvarodban.

    A király hosszan nézte hű bajnokát. Elmosolyodott.

-          Megöregedtünk, lovagom!

 
Tánczos G. Károly: Anya, Fiú…

Fiam, reggel, ha munkába mész, jól öltözz fel!

Vegyél fel atlétát, mert hideg lesz,

cipőfűződet jól kösd meg, hogy rá ne lépjenek,

vigyél esernyőt, hátha esik!

Gombolkozz be!

 

Gyermekem, reggel, ha világgá mész, jól öltözz fel!

Vegyél fel atlétát, mert hideg lehet ott.

Cipőfűződet jól kösd meg, fel ne bukj!

Vigyél esernyőt, hátha…

Gombolkozz be!

 

Péterkém, reggel, ha meghalni mész, jól öltözz fel!

Vegyél fel atlétát,

cipőfűződet jól kösd meg,

vigyél esernyőt!

Gombolkozz be!

 

                                                                                  Szerető Anyád

                                                     (Csomagoltam tízórait, bent van a hűtőben,

                                                                                           Fiam)

 
Tánczos G. Károly: Frissen talált réges-régi sírfeliratok

 

 

Az 50-es évekből

 

Itten fekszik Bábosik,

nem szerette Rákosit.

(Meg az se őtet!)

 

Helycsere

 

Úgy tűnt, hogy nincs semmi baja

S lám most fölül az ibolya

 

A makacs

 

Ha még egyszer megszületnék,

akkor is csak halott lennék!

 

Egy disznó

 

Elvakartam életem

Genny fakadt szívemből

Ide szól a bérletem

Ne túrj ki helyemből

 

A célirányos

 

Van, ki tudományba,

van, ki munkájába,

én ide ástam be magam!

 
Tánczos G. Károly: Gizike szövegei 58.

Vannak barátnőim, nem olyan mély ugyan a kapcsolatunk, mint a Csapat többi tagjával. Vannak fiatalabbak is, és nem mindegyik olyan, mint én, nem mindegyik gyerektelen kurva. De ezt már elpanaszoltam! Ritkán, de találkozgatunk. Ők tolják a babakocsit, én meg egyáltalán nem irigykedek rájuk. Hogy mit akarok kihozni ebből? Nincs a világon olyanőszinte, ártatlan, tiszta hang, mint a csecsemők sírása.

 
Tánczos G. Károly Valami Amerika

Vidám téli történet. Nézd komédiának, s máris szépirodalom, hol fonetikusan, hol nem, a szemiotika keveredik a szemantikával)

 

Szépen, vastagon borította tájat a hó.

-                  Idaho – ujjongott nagy társaságunk csinos tagja, Miss Ouri –, minden olyan nyugodt, fehér.

-                  Legalább nem kell color adot fizetni – jegyezte meg szarkasztikusan Wyo Ming, a kínai barátunk.

-                  Hű, milyen síkos, mainem elestem – sikoltott Miss Issippi, akihez szívem mindig is húzott. Az a szamár Georg iázott egyet. Mindenki nevetett. Ore gondondoltam, minő érzéketlenek. Segítettem Miss Issippinek, s fülébe súgtam:

-                  Vigyázz, elesel a lejtőn és massa chussettes tőlem. – Hálásan tekintett rám. Többet nem mondtam, nem ich igan szoktam sokat beszélni.

-                  Mit south, Carol inalt ott az előbb, a fenyők közt. Szétnéztem: valóban, barátunk iszonew mexi szált tőlünk. Vissza kéne hívni. A társaság legmagasabbja, Mary landított a karjával, mire Carol visszajött, s folytattuk az utat. A lábam alatt frissen ropogott a hó. Megérkeztünk a turistaházhoz.

-                  Ne braska meg az isten – kiáltott fel a szabad szájú Georg –, ilyen szép időben kocsival járni!

-                  Kik ezek? – kérdezte Miss Issippi.

-                  A barátaink, de nem ismerem mindet. – Nem csúsztatok meg?  - fordultam Ari barátomhoz.

-                  Á, jó a hó! Nagy a wisconsinitása van.

-                  A haverhode is Landroverrel jött? – mutattam egy feltollazott rézbőrű felé.

-                  Nem, hatlowashington. Indián. A neve Kan Sas.

-                  Érdekes ez az indián nevadas! – nevetett Mary.

-                  Akkor őrá arkansasok vigyáznak a mennyben – humorizált Georg.

-                  A ken tuckyt! – morogta az indián.

-                  Minne sota közbe? – förmedtem Georgra –, megsértetted a barátságunkat. És a többiek? – kérdeztem Aritól.

-                  Bevándorlók. Ez itt a török Ali. Fornia kellett egy csomó olajkutat, mire úgy-ahogy összeszedte magát. A másik ott Illi.

-                  Illi?

-                  Illi. No is? A finneknél ez a név gyakori.

-                  Iowa el nem jut az ember! – örvendezett Illi, én is erre gondoltam, amikor Ivánt, az oroszt bemutatták.

Rágyújtottam egy virginiara. Miss Ouri kért egy szippantást. Köhögni kezdett. – Te nne sseedd, fiatal vagy még!

-           Milyen érdekes neve van ennek a fogadónak, mint egy vers! – kiáltott Wyo Ming.

-           Olvasd el a wareset, kérlek, kicsit rövidlátó vagyok.

-           Én is ezt montanam, ha nem tudnék olvasni!

-           Vándor, ha kedved savanew, jer, sey, édes lesz itt nálunk!

Bementünk. Egy ellenszenves, ráadásul selypítő pincér fogadott. Leültünk.

-                  Mit ajánl?

-                  Szavanyú new yorki szeletet (Az r helyett is j-t mondott – a szerző.).

-                  Hahó! Arról nem volt szó a cégtáblán – kiáltott fel Wyo Ming –, hogy édes a kedvünk, savanyú lesz!

A pincér nem felelt. Folytatta:

-                  Hallewest virginiai apróhalból, de a laskagombával töjtött bélszín is jó (Az s=sz – szerző.).

-                  Friss? – érdeklődött Ari.

-                  Nem, majd hawaii! – A pincér szemtelenségét csak az ellensúlyozta, hogy január elseje volt, így hát túltettem magam rajta. Miss Ouri megjegyezte:

-                  Micsoda ételek itt, az isten háta mögött, képtelenség, mint egy hindi anabaptista!

-                  Ari zona adagot rendelt! Vigyáz a vonalaira! – csúfolódtam. Ez rossz szokásaim egyike.

-                  Csak nem? És hogy hívják a drágát?

-                  Flor Ida. súgta szégyenlősen Ari.

-                  Szép név! Virág, Zeusz feje… – Nem kérdezősködtünk, mert ismertük Georg lexikális tudását, és különben is a pincér hozta az ételt.

-                  Elég kevésnek tűnik!

-                  Utahból mindenkinek!

Megszomjaztunk. Ari a magyar borok felől érdeklődött. Nagyon szerette a szilvánit. A pincér tagadó fejcsóválására így reagált:

-                   Hogy nincs éppenn sylvania! Szégyen! Louisi ana, ha oda mentünk volna!

-                  Te ismered azt a helyet?

-                  Hát persze!

Miss Issippi tojáslikőrt kért.

-                  Ohiod számomra parancs.

Ez a szemtelenség végképp kiborított.

-                  No, kishaver montam neki –, a poklok pokla homalyosítsa el tekintetedet, ne tegezd a barátnőmet! Itt a stex, asztán tűnünk innen!

A többiek még kint is nevettek.

 

/A hibásan írt szavakért, mondatokért, az abc-től való eltéréstől, a tévedésektől az elolvasás után reklamációt nem fogad el a: szerző!/

 

 

 
<< Első < Előző 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Következő > Utolsó >>

4. oldal / 30

Chanson d'automne

új-iVisz

 

Ki van itt?

Oldalainkat 350 vendég böngészi

Bejelentkezett tagok

Nincs